Vendredi 17 février 2012 5 17 /02 /Fév /2012 19:45

Je voudrais bien savoir quand tout a commencé.

Quand donc ai-je cessé d'être comme les autres ?

Je me sens tel Judas parmi les douze Apôtres :

Coupable, différent, solitaire, effacé.

 

Quel est mon châtiment ? Quelle fut mon erreur ?

Car il faut bien qu'un jour, quelque part, quelque chose

Ait enclenché le cours de la métamorphose

Qui me dissocia du monde extérieur ;

 

Depuis longtemps je cherche au creux de mon passé

Cette erreur qui devint ma faute originelle,

Et qui fit de mon coeur cet abîme glacé ;

 

Mais il n'est pas d'issue à ma quête éternelle,

Il n'est pas d'origine au serpent de ma route,

Il n'est pas de réponse à mon terrible doute.

Par Squall-Estel - Publié dans : Sur le cercle des poètes disparus - Communauté : Sonnets et beaux vers
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires
Mercredi 8 février 2012 3 08 /02 /Fév /2012 22:01
L’enfant dans son sommeil effleure un souvenir
Et l’accueille un instant au creux de sa mémoire ;
Puis le rêve s’enfuit, pour ne plus devenir
Que le lointain écho d’une vivante histoire.
 
Il s’en va, poursuivant sa course imperceptible,
Roulant comme une vague au creux de l’océan,
Jusqu’à ce qu’il ne soit qu’un murmure inaudible
Et qu’il aille mourir aux portes du Néant.
 
- Il arrive qu’on rêve avec tant de ferveur
Que le songe amplifié peut traverser les âges
Et grandir chaque fois, de rêveur en rêveur,
 
Jusqu’à ce que, d’un flot de fragiles mirages,
Il devienne pareil à un être vivant
Brusquement éveillé dans le cœur de l’enfant.
Par Squall-Estel - Publié dans : Sur le cercle des poètes disparus - Communauté : Sonnets et beaux vers
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Samedi 6 août 2011 6 06 /08 /Août /2011 01:10

Règles du Senryuu (forme cousine du Haïku) : 1) trois vers faisant respectivement 5, 7 et 5 sons ; 2) restitution d'un sujet "intéressant", dans le sens original et / ou amusant. 

 

1 -

会社では
働いている
日本人

 

Se prononce :

 

ka-i-sha de wa
ha-ta-ra-i-te i-ru
ni-ho-n-ji-n

 

Se traduit :

 

Dans les entreprises
Travaillent
Les japonais


2-

 

女の子
浴衣を着たら
いい香り

 

Se prononce :


o-n-na no ko
yu-ka-ta wo ki-ta-ra
i-i ka-o-ri

 

Se traduit :

 

Les jeunes filles
Portant leur yukatas
Sentent si bon

 


3-

 

本の上
猫が寝ている
宿題が

 

Se prononce :

 

ho-n no u-e
ne-ko ga ne-te i-ru
shu-ku-da-i ga

 

Se traduit :

 

Sur mon livre
Le chat dort -
Et mes devoirs ?


4-

 

お母さん
ピアノの嵐
飛び立った

 

Se prononce :

 

o-ka-a-san
pi-a-no no a-ra-shi
to-bi-ta-t-ta

 

Se traduit :

 

Ma mère
Dans la tempête du piano
A pris son envol

 


5-

 

福島で
大きい津波
泣きました

 

Se prononce :

 

Fu-ku-shi-ma de
o-o-ki-i tsu-na-mi
na-ki-ma-shi-ta

 

Se traduit :

 

A Fukushima
Un grand tsunami
A pleuré

Par Squall-Estel - Publié dans : Sur mes cahiers d'écolier
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Présentation

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés